Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Algunas consideraciones sobre la traducción al italiano de las paremias de la novela Rinconete y Cortadillo de Cervantes

    1. [1] Yerevan State University

      Yerevan State University

      Armenia

  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 31, 2021, págs. 149-161
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Some considerations on the Italian translation of the paremias of Cervantes’ novel Rinconete y Cortadillo
    • Quelques remarques sur la traduction italienne des parémies du roman de Cervantès Rinconete et Cortadillo
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El lenguaje de la novela Rinconete y Cortadillo de Miguel de Cervantes se caracteriza por una gran variedad de recursos lingüísticos y riqueza estilística. Cervantes, en esta obra, da cabida a numerosos refranes, locuciones, giros populares y creaciones sentenciosas que constituyen uno de los rasgos relevantes de su estilo individual. El objetivo del presente artículo es estudiar los problemas que plantea el trasvase de paremias (en particular, refranes, frases proverbiales, sentencias) de la novela Rinconete y Cortadillo al italiano. Al examinar los procedimientos de traducción de paremias, en el artículo se hace distinción entre los procedimientos paremiológicos (equivalente paralelo, análogo funcional) y no paremiológicos (calco ocasional, expresión descriptiva). Asimismo, se destaca la importancia de estudio de la forma interior de la paremia en el proceso traductor considerándola como un componente polifuncional de su estructura semántica. En la novela las paremias sobresalen por una variada gama de manipulaciones creativas que persiguen varios fines estilístico-pragmáticos y plantean problemas de translación

    • English

      The language of the novel of Rinconete y Cortadillo by Miguel de Cervantes is characterized by a great variety of linguistic resources and stylistic richness. Cervantes in this work also gives importance to proverbs, idioms, popular expressions, proverbial creations that form one of the most relevant features of his individual style. The aim of the present article is to study the issues of the Italian translation of paremias (particularly proverbs, proverbial phrases, sentences) of Rinconete y Cortadillo novel. Examining the translation procedure of paremias, there is made a differentiation is the article between the paremiological procedure (parallel equivalent, functional analogue) and non-paremiological one (occasional calque, descriptive expression). Additionally, the importance of the study of the internal form of paremia in the translation process is highlighted considering it as a polyfunctional component of its semantic structure. In the novel, the paremias are underlined by a large range of creative manipulations that pursue various stylistic-pragmatic objectives and pose challenges for translation.

    • français

      Le langage du roman de Miguel de Cervantès Rinconete et Cortadillo se caractérise par l’emploi d’une grande variété de moyens linguistiques et par une richesse stylistique. Dans son œuvre, Cervantès recourt souvent aux nombreux proverbes, à des locutions, à des expressions populaires et à des créations sentencieuses qui constituent l’un des traits caractéristiques de son style individuel. L’objectif de cet article est d’examiner les problèmes de la traduction italienne des parémies (en particulier, proverbes, phrases proverbiales, sentences) de la nouvelle Rinconete et Cortadillo. En étudiant les procédés de traduction des parémies on fait la distinction entre les procédés parémiologiques (équivalent parallèle, analogue fonctionnel) et non parémiologiques (calque occasionnel, expression descriptive). Nous signalons également l’importance de l’étude de la forme interne de la parémie dans le processus de la traduction, en le considérant comme une composante polyfonctionnelle de sa structure sémantique. Dans le roman les parémies se distinguent par une variété de manipulations créatives, qui poursuivent différents objectifs stylistiques et pragmatiques posant des problèmes de traduction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno