Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción del vocabulario de la fauna mexicana al árabe: caso de "Pedro Páramo"

    1. [1] Escuela Superior Rey Fahd de Traducción
  • Localización: Estudios interlingüísticos, ISSN-e 2340-9274, Nº. 9, 2021, págs. 112-122
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating the vocabulary of Mexican fauna into Arabic: the case of "Pedro Páramo "
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Traducir las referencias culturales de una lengua origen a una lengua meta es uno de los desafíos que enfrenta el traductor literario. de los problemas en el seno de los estudios de la traducción literaria. En este artículo tratamos un análisis descriptivo - comparativo de la obra mexicana Pedro Páramo de Juan Rulfo y sus tres traducciones al árabe, prestando especial atención a la traducción de los culturemas referidos a la fauna y a sus técnicas de traducción.

    • English

      Translating the cultural references from a source language to a target language is one of the problems in literary translation studies. This article is a descriptive - comparative analysis of Pedro Páramo and its three translations into Arabic, in which we pay special attention to the translation of the culturemes referring to fauna and their translation techniques.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno