Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de En inglés las "fake news" no caducan

Andrés González Martín

  • español

    La insularidad cultural del público lector de habla inglesa es un factor que provoca una reducida presencia de obras traducidas de otros idiomas en el mercado editorial angloparlante. Incluso después del 11 de septiembre, todavía algunas personas siguen pensando que la historia de los pueblos de habla inglesa es la historia de la humanidad, siendo todo lo demás solo una curiosidad antropológica.

    El resultado es que en el mundo angloparlante se escribe más sobre Iberoamérica de lo que se lee a los iberoamericanos. Los estadounidenses nos conocen a través de especialistas de su misma nacionalidad, sin tener acceso directo a las voces y realidades de la región.

    En un mundo globalizado en inglés la proyección del mundo hispano depende en gran medida del trabajo que hagamos por conquistar el mercado editorial de los Estados Unidos. Lograrlo nos ayudaría a desprendernos del peso de la leyenda negra y de los estereotipos que nos hunden en la desconfianza y el desapego por nuestro legado.

    Hemos renunciado a interpretar nuestra realidad e identidad desde nuestra propia perspectiva y esta mala costumbre nos empequeñece. El resultado es que los españoles de ambos hemisferios hemos apostatado de nosotros mismos. Todavía nos queda nuestra lengua común, el español, cuidarlo y estimarlo puede ser una forma de preservar la herencia del pequeño resto que espera paciente el momento de recomenzar juntos a vivir en un espacio iberoamericano conscientemente integrado.

    En inglés, las fake news no caducan, pero se transforman según el ritmo que marca lo que al perecer para ellos permanece, sus intereses. Una vez descubierto el juego solo hay que esperar a que el tiempo abra la ventana de oportunidad del idioma español en los Estados Unidos.

  • English

    The cultural insularity of the English-speaking reading public is a factor in the limited presence of works translated from other languages in the English-speaking publishing market. Even after 9/11, some people still think that the history of the English-speaking peoples is the history of humanity, everything else being just an anthropological curiosity. The result is that more is written about Ibero-America in the English-speaking world than is read about Ibero-Americans. Americans know us through specialists of their own nationality, without having direct access to the voices and realities of the region.

    In a globalised world in English, the projection and penetration of the Hispanic world depends to a large extent on the work we do to conquer the US publishing market. Achieving this would help us to shed the weight of the black legend and stereotypes that plunge us into mistrust and disaffection for our heritage. We have given up on interpreting our reality and identity from our own perspective, and this bad habit diminishes us. The result is that Spaniards in both hemispheres have apostatised from ourselves. Even so, we still have our common language, Spanish, to care for and cherish it can be a way of preserving the heritage of the small remnant that patiently awaits In English, fake news does not expire, but it is transformed according to the rhythm set by what remains for them, their interests. Once the game has been discovered, it is only necessary to wait for time to open the window of opportunity for the Spanish language in the United States.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus