Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Using online translators in the second language classroom: Ideas for advanced-level Spanish

    1. [1] University of Nebraska–Lincoln

      University of Nebraska–Lincoln

      Estados Unidos

  • Localización: Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, ISSN-e 2011-6721, ISSN 2322-9721, Vol. 9, Nº. 1, 2016, págs. 138-158
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Uso de traductores en línea en la clase de una segunda lengua: ideas para español de nivel avanzado
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se discuten los beneficios de utilizar traductores en línea en la clase de lengua extranjera. Específicamente, se describe cómo se pueden utilizar resultados incorrectos del traductor en línea para crear actividades que ayuden a crear conciencia metalingüística sobre la gramática de la segunda lengua y las diferencias entre las construcciones gramaticales entre la primera y la segunda lengua, lo cual puede ser de ayuda en el proceso de aprendizaje. Se explican estructuras específicas del español de nivel avanzado que producen resultados incorrectos en el traductor; posteriormente, se suministran muestras de actividades de edición para estas estructuras, así como evidencia anecdótica relacionada con la reacción de los estudiantes ante estas tareas. Aun cuando las actividades presentadas están diseñadas específicamente para español, también pueden ser utilizadas como modelo para otras lenguas. Cabe anotar que estas actividades podrían ser útiles para profesores de español, ya que estas estructuras se cubren en muchos cursos de gramática del español a nivel avanzado. Igualmente, estas actividades podrían ser de utilidad para estudiantes interesados en trabajos relacionados con traducción.

    • English

      In this paper, we discuss the benefits of using online translators in the foreignlanguage classroom. Specifically, we discuss how faulty online translator outputcan be used to create activities that help raise metalinguistic awareness of secondlanguage grammar and of the differences between grammatical constructionsin the first and second language, which can help with the language learningprocess. Specific structures for advanced-level Spanish that produce faulty onlinetranslator output are explained, and then we provide sample editing-type activitiesfor these structures, as well as anecdotal evidence regarding students’ reactionsto these tasks. Although the activities discussed are specifically designedfor Spanish, they may also be used as a model for other languages. Importantly,these activities may prove helpful for Spanish teachers because these structuresare covered in many university-level advanced Spanish grammar courses. Thesetypes of activities could also ultimately help students who will be seeking translation-oriented jobs.doi:10.5294/laclil.2016.9.1.6 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno