Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cross-linguistic transfer in Turkish–English bilinguals’ descriptions of motion events

    1. [1] Florida Institute of Technology

      Florida Institute of Technology

      Estados Unidos

    2. [2] Georgia State University

      Georgia State University

      Estados Unidos

    3. [3] Boys Town National Research Hospital, Omaha
  • Localización: Lingua: International review of general linguistics, ISSN 0024-3841, Nº 264, 2021
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Languages differ in how they express motion: Languages like English prefer to conflate manner and path into the same clause and express both elements frequently while languages like Turkish prefer to express these elements separately, with a greater preference for the expression of path of motion. While typological patterns are well-established for monolingual speakers of a variety of languages, relatively less is known about motion expression in bilingual speakers. The current study examined the packaging (expressing each element in separate clauses or within the same clause) and lexical choices (amount and diversity of manner and path verbs) for motion expression in monolingual speakers of Turkish or English and advanced Turkish (L1)–English (L2) bilinguals in a narrative elicitation task. Bilinguals were successful in attaining many English-like patterns of expression in their L2 English but also showed some packaging and lexical choices that were intermediate between English and Turkish monolinguals—thus providing evidence of an L1-to-L2 cross-linguistic effect. Subtle effects of L2 on L1 were also found in bilinguals’ lexical choices for the expression of motion in their L1 Turkish. Altogether, our results demonstrate bi-directional transfer effects of learning a typologically distinct language in advanced Turkish–English bilinguals.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno