Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A linguaxe non binaria: unha proposta a partir da tradución

Carla Míguez Bóveda

  • English

    This article comprises a proposal of non-binary language in Galician based on the translation of El demonio en el interior de Siriel, by Guille Jiménez. Our model is based on previous studies in other languages and on a series of qualitative and quantitative surveys addressed to the academic and professional translation community in Galicia. Our goal is to raise awareness on the need for a language that includes all people: men, women, non-binary (or gender neutral) people and anybody who does not conform to cisheteronormativity. Based on the translation of the aforementioned book, in which non-binary language is employed, we prove that Galician needs this resource for translations into Galician of texts such as this to be accurate to its original and to respect the ethics of the profession. Inclusive language is the only way to keep Galician alive.

  • galego

    Este artigo recolle unha proposta de linguaxe non binaria en lingua a partir da tradución da obra El demonio en el interior de Siriel, de Guille Jiménez. O noso modelo ten a súa base en estudos previos noutras linguas e nunha serie de enquisas, analizadas desde unha perspectiva cuantitativa e cualitativa, dirixidas á comunidade académica e profesional da tradución en Galicia. O noso obxectivo é visibilizar a necesidade dunha linguaxe que inclúa a todas as persoas: homes, mulleres, persoas non binarias (ou de xénero neutro) e calquera que non se axuste á cisheteronormatividade. A partir da tradución da obra literaria mencionada, na que se emprega linguaxe non binaria directa, demostramos que o galego precisa este recurso para que traducións de textos coma este á nosa lingua sexan fieis ao orixinal e respecten os principios éticos da profesión. Só cunha linguaxe inclusiva manteremos vivo o galego.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus