En este artículo se analiza la recepción en Polonia del Tratado de la artillería del capitán Diego Ufano, publicado con el título de Archelia álbo Artilleria. En el mismo se demuestra que fue una traducción de la edición alemana publicada en Zutphen en 1630. Además, se prueba que el proceso de edición no fue una mera traducción, ya que la edición polaca se ilustró con grabados realizados con las mismas planchas calcográficas que en la mencionada edición. A partir de ahí, se puede explicar de qué manera dicha publicación jalona las vicisitudes corporativas de la Artillería polaca.
This article analyses the reception in Poland of Captain Diego Ufano’s Treatise on Artillery, published under the title Archelia álbo Artilleria. The paper reveals that it was a translation of the German edition published in Zutphen in 1630. Furthermore, it proves that the editing process was not a mere translation, since the Polish edition was illustrated with the engravings made with the same intaglio plates as the ones used for the aforementioned German edition. The article also explains the impact of the Treatise on the Polish artillery.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados