Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de «Del buen humor ajeno»: el lugar de la traducción en las nuevas formas de la literatura humorística

Juan Carlos Pueo Domínguez

  • español

    La traducción de la literatura humorística no sólo se enfrenta a problemas semejantes a los que plantea la teoría de la traducción en diferentes modalidades literarias, sino que debe afrontar una problemática propia, derivada de cuestiones relacionadas con el campo cultural del humor, en especial las peculiaridades lingüísticas de la literatura cómica en su momento histórico. En este artículo se describe un caso concreto, el de la sección «Del buen humor ajeno en los primeros años de la revista Buen Humor (1921-22), cuando a la comicidad festiva de las décadas previas se le opuso una nueva forma de hacer reír mediante el recurso del humor absurdo, vinculado a la eclosión de las vanguardias literarias y a la necesidad de afirmarse de una nueva generación de humoristas.

  • English

    The translation of humor literature not only faces problems similar to those posed by the theory of translation in different literary modalities, but also must face its own problems, derived from issues related to the cultural field of humor, especially the linguistic peculiarities of comic literature in its historical moment. This paper describes a specific case, that of the section «Of alien good humor» in the early years of Buen Humor magazine (1921-22), when a new way of laughter was opposed to the festive comedy of the previous decades through the resource of absurd humor, linked to the emergence of the literary avant-garde and the need of a new generation of humorists of asserting themselves.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus