Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y geografías del interés en la temprana Ilustración hispana

    1. [1] Universidad Nacional de Educación a Distancia

      Universidad Nacional de Educación a Distancia

      Madrid, España

  • Localización: Studia historica. Historia moderna, ISSN 0213-2079, Vol. 43, Nº 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Número Misceláneo), págs. 283-304
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation and geographies of interest in the early Spanish Enlightenment
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo analiza el específico programa de traducción conducido por la familia Abreu en la temprana Ilustración hispana. Ese programa puede parecer un elemento insignificante ante la inundación de traducciones a la que entonces se asiste en aquel contexto. Pero lo que aquí se plantea es que, por el contrario, el mismo era muy novedoso en el plano de los lenguajes políticos y no menos indicativo de la pervivencia en la cultura hispana, pese a esa inundación, de unas capacidades selectivas en la práctica de la traducción. Novedoso, porque constituía la tentativa más ambiciosa hasta entonces ensayada para explorar la posibilidad de recepción del discurso que desde mediados del siglo anterior venía figurando al interés de los estados como el soberano efectivo del orden internacional. E indicativo de la vigencia de unas facultades selectivas en el despliegue de la traducción porque la raíz que infundía el programa era justamente la detección de una variante de esa retórica política que, al tiempo de capacitar a la monarquía para intentar revertir su posición subsidiaria en el orden de Utrecht, resultaba compatible con su tradición moral católica

    • English

      This paper analyzes the specific schedule of translation conducted by the Abreu family in the early Hispanic Enlightenment. The program may seem like an insignificant element in the face of the flood of translations in that context. But what this text argues is that, on the contrary, it was very new in terms of political languages and no less indicative of the survival in Hispanic culture, despite that flood, of selective capacities in the practice of translation. New, because it constituted the most ambitious attempt so far rehearsed to explore the possibility of receiving the discourse that, since the middle of the previous century, had been presenting the interest of the states as the effective sovereign of the international order. And it was also indicative of the validity of selective capacities in the deployment of translation because the root that infused the program was precisely the detection of a variant of that political rhetoric that, while enabling the monarchy to try to reverse its subsidiary position in the Utrecht order, it was consistent with its Catholic moral tradition


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno