Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El traductor olvidado: Ma Yifu y el primer intento de traducir Don Quijote al chino (1905)

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Anales cervantinos, ISSN 0569-9878, Tomo 53, 2021, págs. 157-171
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The forgotten translator: Ma Yifu and his chinese translation of Don Quixote (1905)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Hasta hoy en día, la mayoría de los estudios cervantistas sostienen la idea de que Lin Shu (1852-1924) es el primer traductor de Don Quijote al chino (1922). Sin embargo, durante mucho tiempo, se ha ignorado a otro traductor chino, Ma Yifu (1883-1967), que tradujo Don Quijote mucho antes que Lin Shu, en 1905. De hecho, en 2008, el estudioso japonés Tarumoto Teruo ya había descubierto su traducción, publicada en el Semanario de la independencia, en 1913. Pero la idea errónea es tan popular y arraigada que continúa en muchos estudios hasta la actualidad. Por otro lado, Ma Yifu es mucho menos conocido que Lin Shu, incluso para los chinos, lo que hace más difícil corregir esta idea equivocada. El presente trabajo pretende presentar una visión general de la vida de Ma Yifu y de su traducción de Don Quijote, «La biografía del señor Ji». De manera intencionada, hemos querido prestar especial atención a los factores extratextuales de la traducción, los cuales configuran su contexto sociocultural de creación y de recepción, intentando recuperar el proceso poco conocido de la recepción del Quijote en China.

    • English

      Until today, most Cervantist studies support the idea that Lin Shu (1852-1924) is the first translator of Don Quixote into Chinese. However, we had ignored another Chinese translator for a long time, Ma Yifu (1883-1967) who translated Don Quixote, long before Lin Shu, in 1905. In fact, in 2008, the Japanese intellectual, Tarumoto Teruo had already discovered his translation published in Independence weekly in 1913. But the misconception is so popular and ingrained that is still widely used in many studies to the present. On the other hand, Lin Shu is much more popular than Ma Yifu in China, which makes more difficult to correct this entrenched misconception. The present work focuses on presenting a general vision of the life of Ma Yifu and his translation of Don Quixote, «The biography of Mr. Ji». We desire to pay special attention to the extratextual factors of translation, which configures its sociocultural context of creation and reception, trying to fill the little-known area of receiving Don Quixote in China.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno