Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel

    1. [1] Roma Tre University

      Roma Tre University

      Roma Capitale, Italia

  • Localización: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, ISSN 2283-981X, Vol. 18, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Discurso telecinemático: la lengua española en el cine y en las series televisivas), págs. 77-95
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Verbal Humor and Audiovisual Translation: The Case of the Spanish Series La casa de papel
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en diálogos fílmicos que apuntan a reproducir la espontaneidad del habla. Este artículo se centra en el doblaje y la subtitulación en italiano de algunas secuencias de la exitosa serie La casa de papel (inicialmente producida por Atresmedia para Antena 3, desde finales de 2017 en Netflix), en las que polisemia, fraseología y culturemas constituyen la base del mecanismo humorístico, representando un reto en la traducción. Como veremos,la manipulación del enunciado original a veces repercute en la recepción misma de la índole de algunos personajes, amén de crear desajustes que influyen en el efecto humorístico general, dando lugar a incongruencias de sentido que hacen caer en el vacío la intención irónica.

    • English

      Streaming media services offer the opportunity to exploit a wide range of audiovisual products, which are useful to analyze the transposition of humor and irony. These are frequent conversational strategies in film dialogues that aim to reproduce the spontaneity of speech. This article focuses on the dubbing and subtitling in Italian of some sequences from La casa de papel (produced by Atresmedia for Antena 3, from late 2017 in Netflix), in which polysemy, phraseology, and culturemes form the basis of the humour mechanism. Therefore, this represents a challenge in translation.

      The analysis offered suggests that the manipulation of the original text sometimes affects the reception of some character’s nature, in addition to producing dissonances which may influence the general humorous effect and often lead to inconsistencies of meaning that may spoil the ironic intention.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno