Este trabajo se inscribe en la formación universitaria de traductores en el par de lenguas francés-español, y se fundamenta en nuestra experiencia de docencia e investigación. Presenta los requisitos del último nivel de traducción científico-técnica, focalizando en las actividades teórico-prácticas de la etapa final de la carrera, en particular los trabajos interdisciplinarios de traducción de textos de ciencias sociales y humanas, con la participación del alumnado, la docente investigadora de sociología y economía del trabajo (especialista de referencia) y la docente de la cátedra (docente coordinadora). Este artículo se propone difundir esas experiencias a través del comentario de los informes de traducción elaborados por las alumnas intervinientes, quienes identifican y ejemplifican los problemas de traducción de los artículos científicos en el área sociológica, aportan las soluciones a través de las estrategias puestas en juego, y fundamentan el proceso traductivo en base a los principios teóricos que han incorporado a lo largo de sus estudios. Además, interesa exponer el análisis que realiza la cátedra sobre las anomalías que presentaron las primeras reformulaciones, generalmente como producto del mecanismo de interferencia presente en el vaivén entre el discurso de partida y la producción discursiva, con incidencia en niveles peritextuales. En un contexto de aula taller, el análisis retrospectivo de las sucesivas producciones desarrolla la autocrítica constructiva y consolida la autonomía con el objetivo de la ampliar la competencia traductora.
This article addresses translator’s university education in the French–Spanish pair of languages, based on the author’s teaching and research experience. The article examines the contents of senior level scientific-technical translation assignments, focusing in theoretical-practical activities at the last stage of the curriculum, specifically in interdisciplinary translation works of social and human science texts. The study involved the participation of students, the teacher-researcher on social science and labor economics (the expert) and the lecturer (teacher in charge). This article aims to spread these experiences, in two ways: first, by commenting translation reports done by participating students, where they identify and give examples about translation challenges of scientific articles in the field of social science, they provide solutions through the strategies applied and support the translation process based on the theoretical principles they have learned over the course of their studies; second, it intends to present an analysis of the anomalies displayed by earlier reformulations, generally as a result of interference between source and target discourses, which has an impact on peritextual aspects. In the context of a workshop classroom, a retrospective analysis of subsequent productions develops constructive self-criticism and strengthens autonomy, conducive to enhance translator’s competence.
Le présent travail concerne la formation universitaire des traducteurs dans la combinaison français-espagnol, et repose sur notre expérience dans l’enseignement et la recherche. Il présente les contenus du dernier niveau de traduction scientifique et technique, et se focalise sur les activités théoriques et pratiques de l’étape finale des études, notamment sur les travaux interdisciplinaires de traduction de textes des sciences sociales et humaines, dont l’intervenants sont les élèves, l’enseignante et chercheure en sociologie et d’économie du travail (spécialiste de référence) et l’enseignante du cours (enseignante coordinatrice). D’une part, cet article se propose de diffuser ces expériences par le biais du commentaire des rapports des traductions fournis par les élèves intervenantes, où elles identifient les problèmes de traduction des articles scientifiques du domaine de la sociologie, en donnent des exemples, apportent des solutions à travers des stratégies mises en jeu, et expliquent le processus de traduction sur la base des principes théoriques incorporés au long de leurs études. D’autre part, il a l’intention d’exposer l’analyse réalisée dans le cours sur les anomalies qui se sont montrées dans les premières reformulations, généralement provoquées par le mécanisme d’interférence du va-et-vient entre le discours de départ et la production discursive, dont les conséquences atteignent des niveaux péritextuels. Dans un contexte d’atelier, l’analyse rétrospective des successives productions est censée développer l’autocritique constructive et consolider l’autonomie dans le but d’élargir la compétence de traduction.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados