Las prácticas de traducción colaborativa en línea han aumentado desde la llegada de la llamada World Wide Web, en donde el usuario pasivo se vuelve un usuario activo capaz de controlar y compartir información con otros usuarios de una forma que no se habría imaginado años atrás. Basado en un estudio mixto no experimental, el presente artículo analiza la percepción de un grupo de veinte alumnos de traducción en la Universidad de Alcalá (Madrid) hacia las plataformas colaborativas de localización. De entre los resultados obtenidos de los datos cuantitativos y cualitativos, se desprende que se trata de prácticas traductoras desconocidas para la mayoría del estudiantado, y que deben investigarse para su mejor integración dentro del aula de traducción.
Collaborative translation tasks have grown exponentially since the advent of the so-called World Wide Web, where the user, previously passive, becomes an active user capable of controlling and sharing information with other users in a way that would have been unimaginable not so many years before. Drawing on a non-experimental mixed study, this article analyzes how a group of 20 translation trainees at XXXX perceive web-based localization platforms. On the basis of the obtained quantitative and qualitative findings, it is argued that these translation tasks are unknown among the translation trainees and have to be explored so that they can be introduced into the translator curriculum.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados