Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The translation of repetition in Shakespeare’s Sonnets

Tanya Fernández Escudero

  • español

    Pese a que las características formales que constituyen la forma externa del poema en español, como el patrón rítmico o la rima, suelen ser los más evidentes para el lector y pueden tener una especial relevancia para el traductor, otros mecanismos basados en la repetición resultan esenciales en la configuración rítmica del poema. A partir de un corpus de sesentaidós traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare, este artículo analiza cómo se han traducido anáforas, aliteraciones y paralelismos y pone de relieve el gran peso que poseen algunas de estas figuras en los poemas meta.

  • English

    While formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern or the rhyme, are usually the most evident to the reader and may be particularly relevant to the translator, other mechanisms based on repetition are essential in the rhythmic configuration of the poem. Based on a corpus of sixty-two Spanish translations of Shakespeare's Sonnets, this article analyses how anaphoras, alliterations and parallelisms have been translated and highlights the significant role that some of these figures play in the target poems.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus