Henrieta Kuzderová, Klaudia Bednárová-Gibová
El artículo profundiza en el rol del traductor desde un punto de vista ideológico y pretende mostrar que las acciones de los traductores no están completamente en sus manos y que se ven influenciadas por una amplia gama de factores, especialmente ideológicos. La suposición básica es que los traductores no pueden separar los textos ni de las ideologías de origen ni de la cultura de destino. Este estudio es el resultado de una investigación cualitativa, concretamente, un análisis conceptual crítico de las teorías seleccionadas de los estudios de traducción (Baker, 2006; Lefevere, 1992; Venuti, 1995). La reflexión conceptual insinúa que las traducciones sirven como una fuente infinita de cultura e historia, que sirve a la cultura del destino y no a la cultura de origen. El análisis crítico del discurso de las traducciones al inglés de dos novelas que llevan las ideologías de la era socialista y postsocialista, y la ideología nazi, sugiere que las tendencias en las estrategias de traducción varían según la difusión de los idiomas y la conciencia de la cultura y la historia de destino.
This paper addresses the translator’s role from an ideological standpoint and seeks to show that the actions of translators are not completely arbitrary and may be influenced by a wide array of factors and especially ideologies. The basic assumption is that translators can detach texts neither from the ideologies of the source nor the target culture. This study results from qualitative research, namely a critical conceptual analysis of the selected theories of translation studies (Baker, 2006; Lefevere, 1992; Venuti, 1995). The conceptual reflection implies that translations serve as an infinite source of culture and history, serving the target but not the source culture. The critical discourse analysis of English translations of two selected novels that contain the ideologies of socialist and post-socialist era, and the Nazi ideology, suggests that the tendencies in translation strategies vary depending on diffusion of the languages, and awareness of the target culture and history.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados