Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica

Miller Eduardo López Murcia

  • español

    Las maneras en la que se ha traducido el poema “Jabberwocky” de Lewis Carroll, varían tanto en la estructura como el contenido. Al tratarse de un idioma que es distinto cultural y morfológicamente, y de la gran brecha temporal que existe desde su publicación, las palabras sinsentido que el poema tiene se han resuelto y adaptado de formas diversas, pero todas estas traducciones coinciden en que los aspectos formales no fueron tenidos en cuenta a la hora de su realización. Esta propuesta creó una traducción que acata en lo más posible el sistema métrico y de rima del poema original, y también las técnicas que empleó Carroll para crear los juegos del lenguaje que hacen de este poema uno de los más destacados de la lengua inglesa.

  • English

    The ways in which Lewis Carroll’s poem “Jabberwocky” has been translated, vary both in structure and content. In the case of a language that is culturally and morphologically different, and of the great temporal gap that exists since its publication, the nonsense words that the poem has, have been resolved and adapted in multiple ways, but all these translations agree that the formal aspects were not taken in mind at the time of its realization. This proposal created a translation that complies as closely as possible with the metric and rhyme system of the original poem, and also the techniques Carroll used to create the language games that make this poem one of the most prominent in the English language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus