Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Life Is a Dream: Don Quijote and Honglou Meng

  • Autores: Thomas Rendall
  • Localización: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, ISSN-e 0277-6995, Vol. 41, Nº. 1, 2021, págs. 9-50
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Escribir historias que eran en gran parte imaginarias llevó a los autores de Don Quijote y Honglou meng a compartir de forma independiente dudas sobre la distinción entre realidad e ilusión. Cervantes fue influenciado por el escepticismo epistemológico del pensamiento europeo moderno temprano, y Cao se basó en la doctrina budista tradicional de maya. Al presentar estas dudas, las obras emplean técnicas de metaficción asociadas con los siglos XX y XXI. Además, sus dudas sobre la confiabilidad de los sentidos llevaron a Cervantes y Cao a cuestionar igualmente iconoclastamente otras ideas del establishment de su época, creando protagonistas que se resisten a los roles sociales convencionales, atribuyendo inteligencia y comportamiento noble a las mujeres y miembros de las clases bajas, y presentando críticas subversivas de las élites gobernantes. Finalmente, si bien las novelas terminan con renuncias enfáticas por parte de sus personajes centrales, también dejan a los lectores con un apego igualmente persistente a los mundos ilusorios que han sido abandonados

    • English

      Although western Cervantes scholars are often unacquainted with the work of Cao Xueqin, Chinese scholars—because of the influence of Don Quijote on their own twentieth-century fiction—have noticed many parallels between Cervantes’s novel and Cao’s Honglou meng (usually translated as Dream of the Red Chamber). Having lived in China for many years, and having taught Don Quijote for many more, I am convinced that the similarities of the two works are of more than passing interest: they are mutually illuminating in ways that are not only intriguing in themselves, but also in ways that can tell us something important about the development of prose fiction in their two cultures. While the first complete Chinese translation of Cervantes’s novel from the original Spanish was only published in 1978, admiration and imitation of Don Quijote by Lu Xun (1881-1936), the inventor of the modern Chinese vernacular novel, has ensured the attention of scholars in China


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno