Chequia
In this comparative study, we will deal with the J.-L. Joubert’s concept of “Francophone Literature”, which is expressed especially in Les voleurs de langue. Traversée de la francophonie littéraire (2006). We specifically examine the problematic translation of several points (French language metamorphosed, double culture, opacity) in the novels of three “Francophone authors” by Nina Bouraoui, Le Garçon manqué (2000); by Milan Kundera (2005), L’Ignorance; Patrick Chamoiseau Texaco (1992), Écrire en pays dominé (1997), Veilles et merveilles créoles (2013). We would like to analyze the image of the city (Alger, Prague, Fort-de-France), and more precisely, “towns-exile”, “towns-defence” and “towns-memory”.
Dans cette étude comparée, nous aborderons certains aspects du concept de la « littérature francophone » théorisée par Jean-Louis Joubert dans Les voleurs de langue. Une traversée de la francophonie littéraire (2006). À travers l’image de la ville, nous examinerons la traduction de certains points problématiques (langue française métamorphosée, double culture, opacité) dans plusieurs récits de trois « écrivains francophones » contemporains : Nina Bouraoui, Le Garçon manqué (2000); Milan Kundera, L’Ignorance (2005); Patrick Chamoiseau Texaco (1992), Écrire en pays dominé (1997), Veilles et merveilles créoles (2013). Nous allons nous pencher sur la traduction de l’image de la ville (Alger, Prague, Fort-de-France), et plus précisément encore sur la manière de rendre l’imaginaire de la ville-exil, ville-rempart, ville-mémoire.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados