Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dificultades de la traducción jurídica en la combinación italiano-español: Consideraciones y anisomorfismos culturales

  • Autores: Rubén González Vallejo
  • Localización: Futhark: revista de investigación y cultura, ISSN 1886-9300, Nº. 16, 2021, págs. 49-69
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Difficulties of legal translation in the Italian-Spanish combination: considerations and cultural anisomorphisms
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El lenguaje jurídico se muestra como símbolo de la cultura más arcaica en su cometido prescriptivo de ordenar los comportamientos de los ciudadanos a través de las normas. Esta costumbre ha otorgado grandilocuencia y ampulosidad a un lenguaje cuando menos interesante, pues si bien se han aportado esfuerzos para su simplificación, su carácter atemporal se muestra reticente ante los procesos de modernización. En el presente artículo, inicialmente se realizará una breve incursión sobre el lenguaje jurídico como sector de especialidad a través de su especificidad e interdisciplinariedad. Posteriormente, se perfilará una reflexión sobre los problemas de equivalencia en traducción jurídica abarcando las competencias y las técnicas. Por último, se presentarán los principales anisomorfismos en la combinación italiano-español y se hará hincapié en los culturales, mostrando algunas diferencias ya dictadas por la literatura de especialidad e ilustrando otras inéditas, como la percepción del medioambiente y la contemplación de las leyes medioambientales en ambos sistemas jurídicos.

    • English

      Legal language is a symbol of the most archaic culture in its prescriptive task of ordering the behaviour of citizens through rules. This custom has given grandiloquence and pomposity to a language that is interesting to say the least because although efforts have been made to simplify it, its timeless nature has proved reticent in the face of the processes of modernisation. In this article, we propose tomake a brief incursion into legal language as a specialised sector through its sectoriality and interdisciplinarity. Subsequently, a reflection on the problems of equivalence in legal translation will be outlined, covering competences and techniques. Finally, the main anisomorphisms in the Italian-Spanish combination will be presented and emphasis will be placed on the cultural ones, showing some differences between the two systems already dictated by the speciality literature and illustrating other new ones such as the perception of the environment and the contemplation of environmental laws in both legal systems.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno