El trabajo con corpus en el aula de traducción conlleva la asimilación previa de multitud de conceptos teóricos y prácticos. Por ello, en el presente trabajo se revisan los puntos clave del trabajo con corpus en el aula de traducción en el contexto del desarrollo de la competencia instrumental. Esta investigación tiene como objetivo principal reflexionar acerca de dichos contenidos en relación con la limitación temporal inherente al currículo formativo del traductor. De este modo, se presentan tanto los fundamentos teóricos como las nociones prácticas que suponen un sustrato básico para el trabajo en el aula: desde el concepto de corpus y los criterios básicos de selección de textos y su tipología hasta el proceso de compilación, análisis y gestión de corpus.
Working with corpora in the translation classroom implies the assimilation of many theoretical and practical concepts. This paper aims to review the key concepts for classroom practice related to the development of instrumental competence. The aim of this study is to reflect on these contents in relation to the time constraints of the translator training curriculum. Thus, the theoretical and practical foundations representing a basic substratum for classroom practice are presented: the concept of corpus, the basic criteria for selecting texts, corpus typology and the process of compiling, analysing and managing corpora.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados