Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción médica mediante el canal audiovisual: análisis comparativo en la combinación de lenguas inglés y francés. Un estudio de caso

María del Carmen López Ruiz

  • español

    Este estudio pretende realizar un análisis exhaustivo de la totalidad de errores y técnicas derivados de la traducción para subtitulado de la serie de televisión Grey's Anatomy, desde su versión original en inglés hasta su traducción correspondiente en francés. Habida cuenta de los factores propios del medio audiovisual que condicionan notablemente la traducción, intentaremos establecer los parámetros mediante los cuales podamos aseverar si la traducción técnica y científica propia de la rama biosanitaria se respeta en la traducción de esta serie. Ofreceremos una revisión de los errores más notables y comentaremos las técnicas utilizadas, comprobando su pertinencia o inadecuación.

  • English

    This paper delves into a thorough analysis based on the errors and techniques derived from the translation for the subtitling of the TV series Grey‟s Anatomy, from its original English version into its corresponding French translation. Considering all the different factors which describe the audiovisual media and which therefore condition the process of translation, we establish the parameters thought which we will asseverate whether scientific and technical translation, as part of medical translation, is respected in the process of translation of this series or not. We will revise the most noticeable errors and will comment on the techniques employed, evaluating its appropriateness or unsuitability.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus