Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Dall‘armonizzazione all‘ibridazione nei testi legislativi: Evidenze linguistiche e manifestazioni interculturali nell‘italiano tradotto

Laura Mori

  • español

    Los estudios realizados sobre el Eurolect Observatory Multilingual Corpus han permitido identificar las características del eurolecto italiano (Corpus A), destacando interesantes e inesperadas diferencias entre los textos legislativos nacionales de derivación europea (Corpus B) y las normas redactadas en Italia (Corpus C). Aunque se trata de corpus que pertenecen al ámbito jurídico y representan el mismo género textual, la variación intralingüística que se observa se debe claramente a los contextos supranacional o nacional de referencia, en relación con el plurilingüismo o monolingüismo legislativo, el papel de la traducción interlingüística y las diferencias de política lingüística respecto a la actividad de control de calidad de la redacción. Se supone, pues, que se pase de textos armonizados redactados utilizando una variedad legislativa europea –el eurolecto– a textos híbridos, en cuanto normas derivadas del dictado europeo, pero proyectadas hacia la tradición jurídica nacional. Esta hipótesis es suportada por los resultados que destacan el carácter híbrido de las leyes de actuación de las directivas europeas así como la bidireccionalidad de la variación que diferencia el Corpus B tanto da A como da C. Por lo tanto, se propone interpretar los datos que surgen de la comparación entre los corpus atribuyéndolos a la acción de dos tendencias traductivas: la armonización debida a la traducción interlingüística, que caracteriza el Corpus A, y la estandarización respecto a la proyección hacia el Corpus C como modelo de referencia nacional.

  • English

    Corpus - oriented studies using the Eurolect Observatory Multilingual Corpus pinpointed patterns featuring Italian eurolect (Corpus A), thus revealing interesting and unexpected differences between national legislative texts derived from EU laws (Corpus B) and those drafted in Italy without any connection with the EU context (Corpus C).

    Though they all belong to the same legal domain, it is possibile to detect a cross - corpora intralingual variation induced by the situational context, either supranational or national, and related to the legislative plurilinguism/monolinguism as well as to the role of translation and language policies in order to guarantee lawmaking drafting quality.

    Therefore, in this paper we are presenting the hypothesis of ―harmonised texts‖ resulted from drafting EU law whereas at national level hybridisation takes place when transposing EU directives into national laws. Infact, data at our disposal show the hybrid nature of implementing laws (Corpus B) which are in - between Corpus A and C. The relationship with EU law, on the one hand, and with national Italian law, on the other, is not clear - cut and it is characterised by a bidirectionality.

    This study aims at gathering cross - corpora data in order to show two translation trends at play: harmonisation due to language contact shaping Corpus A and standardisation that is to say the projection towards Corpus C as a reference model of national legal traditions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus