Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Mario Merlino traduce a Rodari: la traducción de algunos "errores en rojo" de Il libro degli errori

    1. [1] University of Padua

      University of Padua

      Padova, Italia

  • Localización: Orillas: rivista d'ispanistica, ISSN-e 2280-4390, Nº. 10, 2021 (Ejemplar dedicado a: Literaturas de la crisis: precariedad y narración en el ámbito peninsular del siglo XXI / coord. por Maura Rossi, David Becerra Mayor), págs. 285-321
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Mario Merlino translates Rodari: the Translation of some "Red Mistakes" of Il libro degli errori
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo propone el análisis de algunos pasajes de la versión española que Mario Merlino realizó en 1989 de la obra de Gianni Rodari Il libro degli errori (1964). Se inicia con un breve examen de las características más destacables del original, tanto en el plano de la forma como en el del contenido; a continuación, se presenta al traductor y sus ideas sobre la actividad traductora; por último, se expone el análisis de las intervenciones que el traductor lleva a cabo en algunos pasajes de la obra que ofrecen evidentes dificultades en el paso de una lengua a otra.

    • English

      This article proposes the analysis of some passages of the Spanish version that Mario Merlino published in 1989 of the work of Gianni Rodari Il libro degli errori (1964). It begins with a brief examination of the most remarkable features of the original, both in form and in content; then, the translator and his ideas about the translating activity are presented; finally, the interventions carried out by the translator are analysed, especially those found in the passages that offer obvious difficulties in the translation from one language to another.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno