Venezia, Italia
El presente artículo aborda la representación lexicográfica de la equivalencia sémica en un corpus de locuciones nominales del español y del italiano. A este fin, se ilustran algunas fichas confeccionadas para el repertorio bilingüe bidireccional español/italiano italiano/español del Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), en curso de elaboración en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia. Al existir binomios fraseológicos cuyos referentes extratextuales comparten el mismo perfil sémico (p. ej., caballo de Troya [+hum, +obj] y cavallo di Troia [+hum, +obj]) y, a un tiempo, otros pares que manifiestan discrepancias (piénsese en hueso duro/difícil de roer [+hum, +obj] y sus equivalentes osso duro [+hum] y (bella/brutta) gatta da pelare [+obj]), en las entradas elaboradas se propone un tratamiento de la correspondencia sémica capaz de guiar a los usuarios del diccionario en la selección del equivalente más adecuado en cada caso.
This article deals with the lexicographical treatment of sememic equivalence in a corpus of Spanish and Italian nominal idioms. To achieve this purpose, we present some records created for the Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), currently in progress at Ca’ Foscari University of Venice. In fact, there exist, on the one hand, pairs of idioms which show a total sememic equivalence (such as caballo de Troya [+hum, +obj] / cavallo di Troia [+hum, +obj]) and, on the other hand, equivalents that reveal a partial sememic inequivalence (for example, hueso duro/difícil de roer [+hum, +obj] and its counterparts osso duro [+hum] and (bella / brutta) gatta da pelare [+obj]). As a result, we propose lexicographical records for the DFMD that allow users to easily find the right functional equivalent.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados