Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de “Huaca”, un concepto andino mal entendido

César Itier

  • español

    “Huaca” es hoy una de las palabras claves del vocabulario etnohistórico y arqueológico sobre los Andes. A partir de una lectura acrítica de los Comentarios reales de Garcilaso, se suele considerar que este término quechua significaba “objeto o lugar sagrado”.

    Examinando las fuentes históricas, así como la información lingüística moderna, este artículo muestra que “huaca” (wak’a) significó ‘partidura’ y que, en el ámbito religioso, dicho término designó piedras transportables consideradas como desprendimientos o duplicaciones de un ancestro mítico residente en un cerro. Por extensión, wak’a se aplicaba también al santuario que albergaba dichas piedras, al mismo ancestro divino y a amuletos de piedra que emanaban de él. Numerosos indicios sugieren que el culto de las piedras huacas es de origen inca.

  • English

    “Huaca” is one of the key words used in the ethnohistorical and archaeological vocabulary about the Andes today. From an uncritical reading of Garcilaso’s Royal Commentaries, this Quechua term is often considered to mean “sacred object or place”. By examining historical sources as well as modern linguistic information, this article shows that “huaca” (wak’a) meant ‘split’ and that, in the religious field, this term designated transportable stones considered as detachments or duplications of a mountain- dwelling mythical ancestor. By extension, wak’a also applied to the sanctuary that housed these stones, to the same divine ancestor and to stone amulets emanating from him. Numerous indications suggest that the cult of the huaca stones is of Inca origin.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus