Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La primera versión argentina de los Grundlinien der Philosophie des Rechts de Hegel: la mediación político-textual en la traducción de Angélica Mendoza

Fernando Juan Turri

  • español

    Durante las primeras décadas del siglo XX no abundan traducciones españolas de los Grundlinien der Philosophie des Rechts. En 1937, se publica en la Editorial Claridad la traducción de Angélica Mendoza, la cual no sólo representa la primera versión argentina de los Grundlinien, sino que también es la primera y única completa que se ofrece al mundo hispano-parlante hasta 1975 cuando aparezca la traducción de J. L. Vermal. Pero esta primera edición completa de la obra no puede omitir el contexto político-cultural al que pertenecieron tanto la traductora como la editorial, ni tampoco los recursos de los que se valió Mendoza para realizar esta tarea.

    En el siguiente trabajo nos proponemos examinar críticamente la versión realizada por Angélica Mendoza de los Grundlinien, sosteniendo que hay dos mediaciones determinadas que intervienen en el acceso de la obra hegeliana: una de carácter político y la otra de carácter textual. En primer lugar, considerando la fecha de publicación de la traducción, pretendemos mostrar los elementos que implican el rol mediador del marxismo para el acceso de los Grundlinien. En segundo lugar, mediante una valoración crítica de la traducción, destacaremos el rol mediador que cumple la versión italiana de Messineo tanto para beneficio de la traducción en español, como para los problemas de comprensión que se derivan de este recurso indirecto.

  • English

    During the first decades of the 20th century, Spanish translations of the Grundlinien der Philosophie des Rechts did not abound. In 1937, the translation by Angélica Mendoza was published by Editorial Claridad, which not only represents the first Argentine version of the Grundlinien, but also the first and only complete one offered to the Spanish-speaking world until 1975, when the translation by J. L. Vermal appeared. But this first complete edition of the work cannot omit the political-cultural context to which both the translator and the publisher belonged, nor the resources Mendoza used to carry out this task.

    In the following work we propose to analize criticaly the version of the Grundlinien by Angélica Mendoza, arguing that there are two determined mediations that intervene in the access to the Hegelian work: one of a political nature and the other of a textual nature. First, considering the date of publication of the translation, we intend to show the elements that imply the mediating role of Marxism for the access of the Grundlinien. Secondly, by means of a critical evaluation of the translation, we will highlight the mediating role of Messineo's Italian version both for the benefit of the Spanish translation and for the problems of comprehension that derive from this indirect mean.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus