Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer

    1. [1] Universidad Nacional Autónoma de México

      Universidad Nacional Autónoma de México

      México

  • Localización: Anuario de letras modernas, ISSN 2683-3352, Vol. 23, Nº. 1, 2020, págs. 70-89
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Notes for a Theoretical Approach to Translation from Performativity as Part of Feminist and Queer Perspectives
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Desde la década de 1970, las teorías sobre la traducción se han beneficiado de su contacto con movimientos sociales y enfoques teóricos-críticos de otras disciplinas. Tal es el caso de su relación con distintas vertientes de pensamiento feminista, los estudios de género y la teoría queer, así como con los movimientos feministas y LGBTIQ+. Estos contactos han revitalizado la función y los alcances de la traducción en diferentes espacios sociales, y han favorecido procesos de autorreflexión y la aparición de otras maneras teóricas y críticas de explicarse el fenómeno traductor general y sus resultados concretos. Como parte de una exploración teórica inicial, en este artículo se ofrecen algunas observaciones sobre la traducción considerada desde la performatividad, sobre todo desde la repetición y la diferencia; la performatividad entendida como surgida de los actos de habla y utilizada en ámbitos de discusión feministas y queer que le han dado sentidos y usos teóricos, políticos y sociales inmediatos en cuanto a la construcción del género. A la performatividad se agregan dos factores que desde las visiones de Douglas Robinson y Sara Ahmed son complementarios y decisivos al abordar el género y la traducción: el cuerpo y las emociones. Al juntar estos elementos se apunta a una visión teórica de la traducción que podría ser más flexible y reconocer la función de quien lee y, sobre todo, de quien traduce, como agentes de un proceso performativo que puede incidir en transformaciones sociales y culturales. Asimismo, la combinación de estos términos y mecanismos permite resignificar la jerga traductológica y los conceptos que delimitan la traducción misma como disciplina y como actividad, lo cual puede conducir a su redefinición como área de conocimiento y campo de estudio y práctica.

    • English

      Since the 1970s translation theories have benefitted from their contact with social movements and theoretical and critical views from other disciplines. Such is the case of their links with different lines of feminist thought, gender studies, and queer theory, as well as feminist and LGBTIQ+ movements. Those links have reinvigorated the role and scope of translation in different social scenarios, and have supported self-reflection, the rise of other theoretical and critical ways of explaining the translation phenomenon in general, and its concrete outcomes. This article, as the beginning of a theoretical exploration, offers some views on translation as seen from performativity, particularly from repetition and difference—performativity taken as rising from speech acts and used in feminist and queer discussions that have provided them with immediate social, political, and theoretical meanings and uses as regards gender construction. Two elements are added to performativity—the body and emotions, which, taken from Douglas Robinson and Sara Ahmed’s work, turn out to be complementary just as they are crucial to approach gender and translation. Putting these elements together points at the possibility of a more flexible theoretical view of translation, and the recognition of the active role of the reader and, more importantly, of the translator as agents in a performative process that can have an impact on social and cultural transformations. Likewise combining those terms and mechanisms allows for the resignification of traductological jargon and of concepts that define translation itself as a discipline and an activity, something that can lead to its redefinition as a field of knowledge, study, and practice.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno