Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Volgarizzamenti italiani del "De dictis et factis Alfonsi regis" del Panormita

    1. [1] Università della Basilicata

      Università della Basilicata

      Potenza, Italia

  • Localización: Translat Library, ISSN-e 2604-7438, Nº. 3, 2021
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • Italian Translations of Il Panormita's "De dictis et factis Alfonsi regis"
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Antonio Beccadelli (called il Panormita) was the author of the De dictis et factis Alfonsi regis, a particularly important work for the cultural renewal centered on Alfonso the Magnanimous’s court in Naples. The large number of manuscripts, printed editions, and early translations of the De dictis attests to its widespread dissemination. This article examines two Italian translations of the De dictis from the fifteenth and sixteenth centuries: New Haven, Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale University, Beinecke ms. 588, and Naples, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, ms. V. F. 36.

    • italiano

      Antonio Beccadelli (il Panormita) fu l’autore del De dictis et factis Alfonsi regis, “manifesto” particolarmente importante per il rinnovamento culturale e ideologico-politico che ebbe origine alla corte di Alfonso il Magnanimo. Quest’opera ebbe una larga diffusione, attestata non solo dal gran numero di edizioni a stampa e manoscritti, ma anche dalle sue antiche traduzioni. Il presente lavoro si concentra su due pressoché ignote traduzioni italiane (del XV e XVI secolo): Yale University, Beinecke rare book and manuscript Library, Beinecke ms. 588, e Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, ms. V. F. 36.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno