Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de American Comics and Italian Cultural Identity in 1968: Translation Challenges in a Syncretic Text

Laura Chiara Spinelli

  • español

    La traducción contribuye a crear la identidad cultural de un país, con la decisión de traducir o no un texto extranjero a la lengua meta. En este contexto es remarcable el intento de los editores y traductores italianos de los años sesenta de dar una nueva dignidad al cómic. Este artículo tiene como objetivo reconstruir la recepción de las tiras cómicas de prensa americanas en Italia, con particular atención a los años 1967 y 1968 de la revista Linus: los autores (Al Capp, Jules Feiffer, Walt Kelly) participaron en el debate cultural de la época discutiendo sobre política, guerra, y de derechos civiles. El análisis de las estrategias de traducción revelará la dificultad de reproducir la polisemia de metáforas, expresiones idiomáticas y juegos de palabras respetando la coherencia entre el código verbal y visual, y sobre todo la voluntad de construir un discurso cultural fundamentalmente italiano.

  • English

    Translation supports the construction of a national identity through the selection of foreign texts to be transferred to the target language. Within this framework, the effort made in the 1960s by Italian editors and translators in giving new dignity to comics proves emblematic. This paper aims to reconstruct the reception of American comic strips in Italy going through the issues of Linus published in 1967 and 1968: the selected cartoonists (e.g. Al Capp, Jules Feiffer, and Walt Kelly) participate in the cultural debate of the time discussing politics, war, and civil rights. The analysis of the translation strategies adopted will reveal the difficulty of reproducing the polysemy of metaphors, idioms and puns, trying to maintain consistency between the visual and the verbal code, but primarily the need to create a purely Italian cultural discourse.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus