Stadtkreis Mannheim, Alemania
En 2012 el dibujante de cómics Flix se enfrenta a un doble desafío con su versión del Don Quijote. Por un lado propone un cambio mediático de la novela al cómic, por el otro “transfiere” los contenidos del Siglo de Oro a la Alemania del siglo XXI. En conjunto podemos hablar de una “transposición intersemiótica” de la obra cervantina. Permaneciendo fiel a las estrategias literarias y al carácter lúdico del original, Flix logra transponer tanto la crítica social como la literaria de la obra maestra, actualizándola para elaborar una crítica de los problemas contemporáneos como el tratamiento de las personas con demencia o el éxodo rural. Además, crea un manifiesto por el “noveno arte”. El último giro de esos procesos de “transferencia cultural” es la traducción del Don Quijote de Flix al español en 2014, lo que crea un acceso a la materia actualizada y culturalmente ampliada para un público hispanohablante y familiarizado con la obra original.
In 2012 the comic book artist Flix faces a double challenge with his version of Don Quijote. On the one hand, he proposes a media change from the novel to the comic book, and on the other, he “transfers” the contents of the “Siglo de Oro” to the 21st century in Germany. In total, we can speak of an “intersemiotic transposition” of Cervantes’s work. Remaining faithful to the literary strategies and the playful character of the original, Flix manages to transpose both the social and literary criticism of the masterpiece, updating it to elaborate a critique of contemporary problems such as the treatment of people with dementia or the rural exodus. He also creates a manifesto for the “ninth art”. The latest twist in these “cultural transfer” processes is the translation of Flix’ Don Quijote into Spanish in 2014, which creates an updated and culturally expanded access to the material for a Spanish-speaking audience familiar with the original work.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados