Roma Capitale, Italia
El del humor verbal es uno de los campos más controvertidos y problemáticos a nivel traductivo/traductolόgico, más aún si su presencia se entrecruza con la del registro coloquial, que plantea otros desafíos en el transvase lingüístico. El primer acto de la comedia de Jardiel Poncela Margarita, Armando y su padre presenta ambas facetas y, por ende, se presta para una reflexiόn sobre las posibilidades de traducciόn italiana de ciertas claves humorísticas, relacionadas en muchos casos con factores diastráticos que caracterizan los personajes que llevan el peso cόmico en la obra.
Verbal humor is one of the most controversial and problematic fields at the translation / translational level, especially when it intersects with colloquial register, which generates other challenges in the linguistic transition. The first act of Jardiel Poncela’s comedy, entitled Margarita, Armando y su padre, presents both aspects; hence, it offers a fascinating example of reflection on the possibilities of Italian translation of some humorous keys, which are related, in many cases, to diastratic aspects that define the characters who carry the comical weight in the work.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados