Beatriz Soto Aranda, Outman Allouchi
Este estudio analiza la interpretación de las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados del 17.08.2017 en Barcelona y Cambrils, celebradas en la Audiencia Nacional, en noviembre de 2020. El corpus de análisis se ha extraído de las grabaciones publicadas por el periódico La Vanguardia y el CGPJ. El análisis del corpus se ha centrado en la calidad y garantía de la interpretación, y en su adecuación a los estándares profesionales propuestos por APTIJ. El estudio concluye que a pesar de la aprobación de la Ley Orgánica 5/2015, y la experiencia acumulada en sede judicial en estos años en la combinación lingüística árabe-español (casos Taysir Allouni y 11M, entre otros), resulta necesaria una regulación clara y precisa de lo que puede o no puede hacer un intérprete judicial, así como una adecuada y exhaustiva formación especializada para desempeñar esta profesión.
This paper focuses on the analysis of the interpretation of the first four sessions of the trial held at the National Court in November 2020 for the attacks that took place in Barcelona and Cambrils in August- 17th, 2017. The corpus of analysis has been extracted from the recordings published by the newspaper La Vanguardia, and the General Council of the Judiciary. The analysis of the corpus focuses on the interpretation’s quality and accuracy, as well as on its conformity with the professional standards proposed by APTIJ (Legal Translators and Interpreters Professional Association). The study concludes that, despite the adoption of the Organic Law 5/2015, and the experience accumulated over the past years in Arabic-Spanish court interpreting (Taysir Allouni case and the 11M terrorist attacks, among others), clear and well-defined regulations are needed to establish what a court interpreter shall and shall not do, and an appropriate and comprehensive specialized training is necessary as well before exercising the profession.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados