City of Albany, Estados Unidos
En este breve artículo, presentamos un análisis del adjetivo "cuco/cuqui" tal y como se usa comúnmente en castellano. Proponemos que sus dos significados, de “mono” y de “astuto”, como adjetivo derivan metonímicamente de los significados de "cuco" de “canasto de bebé” y “pájaro/juego de cartas”, respectivamente. La teoría de la integración conceptual explica a su vez cómo estos dos significados se combinan con nuevos referentes del discurso. Este análisis se puede aplicar a otros adjetivos coloquiales muy frecuentemente usados en castellano, como son "panoli y choni"
In this squib, we present an analysis of the nowadays commonly used adjective cuco/cuqui in Spanish. We hypothesize that its two adjectival meanings, as “cute” and as “astute”, are metonymically derived from the meanings of cuco as “carrycot” and “bird/card game”, respectively. Blending theory accounts for how these emergent meanings are combined with new referents in speech. This analysis can be extended to other frequently used colloquial adjectives in Spanish like panoli and choni.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados