Barcelona, España
El presente trabajo analiza la obra del cronista indígena novohispano Cristóbal del Castillo (ca. 152?-1606), Fragmentos sobre la historia general de Anáhuac, escrita en lengua náhuatl en 1600, así como la problemática de su edición. Esta obra y su autor son prácticamente desconocidos en la actualidad. En nuestro artículo se expone el proceso mediante el cual llevamos a cabo una edición filológica moderna y pertinentemente anotada de la obra del cronista texcocano traducida al castellano. Incluimos, también, el aparato crítico y los primeros dos capítulos de la obra.
This paper analyzes the work of the indigenous chronicler from the New Spain Cristóbal del Castillo (ca. 152?-1606), Fragmentos sobre la historia general de Anáhuac, written in Nahuatl language in 1600, and the problems of its editing. This work and its author are virtually unknown today. In our article we set out the process by which we carry out a modern philological and pertinently annotated edition of the work of the Texcocan chronicler translated into spanish. We include also the critical apparatus and the first two chapters of the book.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados