Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“En el panteón”. Poema del escritor y diplomático mexicano Joaquín Gómez Vergara traducido y musicalizado al catalán

    1. [1] Universidad Nacional Autónoma de México

      Universidad Nacional Autónoma de México

      México

  • Localización: (an)ecdótica: Seminario de edición crítica de textos, ISSN-e 2683-166X, Vol. 4, Nº. 1, 2020, págs. 73-91
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • “En el panteón”. Poem by Mexican Writer and Diplomat Joaquín Gómez Vergara Translated and Musicalized into Catalan
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Indagar sobre el desempeño de Joaquín Gómez Vergara como oficial de la Legación de México en España a las órdenes del general Ramón Corona permitió rescatar su poema “En el panteón”, que se identificó en una partitura para voz y piano traducida por el compositor catalán Climent Cuspinera Oller y musicalizada por su compatriota José Ribera Miró. El artículo difunde la manera en la que se ubicó este hallazgo literario y destaca el proceso de investigación para determinar cómo conocieron esos melómanos españoles la poesía de Gómez Vergara; asimismo, se establece que su fuente de transmisión fue Enrique de Olavarría y Ferrari, quien lo incluyó en su libro Poesías líricas, publicado en Madrid en 1878. Trece años más tarde, en Barcelona, un equipo conformado por Cuspinera y Ribera, al que se sumaron los editores Juan Bautista Pujol Riu y Felipe Pedrell, consideró de gran calidad el poema, por lo que decidieron publicarlo en la revista Ilustración Musical. Hispano-Americana, con el propósito de promover la unidad entre España y México a través de las letras y la música, aspecto poco abordado en la historiografía.

    • English

      Research life and work of Joaquín Gómez Vergara, as an officer of the Legation of Mexico in Spain under General Ramón Corona, allowed to rescue his poem “En el panteón” that was identified in a score for voice and piano that the Catalan composer Climent Cuspinera Oller translated and his compatriot José Ribera Miró musicalized. The article disseminates the way in which this literary discovery was located and highlights the research process to establish how those Spanish music lovers met with the poetry of Gómez Vergara. Establishes that its origin is due to Enrique de Olavarría and Ferrari included in his book Poesías líricas published in Madrid in 1878. Thirteen years later, in Barcelona a team consisting of Cuspinera and Ribera, which editors joined Juan Bautista Pujol Riu and Felipe Pedrell, considered the quality of the poem so they decided to publish it in the magazine Ilustración Musical. Hispano-Americana, with the purpose of promoting the unity of Spain and Mexico through letters and music, an aspect that has not been addressed in historiography.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno