Con la elevación del estatus e influencia internacional de China, la temática de los intercambios internacionales no se mantiene en un nivel macro, sino que se va desarrollando en una dirección más especializada y concreta. El siguiente artículo toma como ejemplo la interpretación del español al chino en circunstancias políticas y diplomáticas. A partir de la teoría de esquema, combinado con la experiencia del autor en los estudios, enseñanza y práctica de interpretación, este artículo busca presentar brevemente algunos conceptos de traducción y métodos de procesamiento, destacando la importancia del esquema de conocimiento o contenido en la interpretación, especialmente en la práctica y capacitación de profesionales en la interpretación simultánea, con la esperanza de proporcionar información relevante para la capacitación de talentos de traducción y desarrollo profesional de intérpretes.
With the increase of China’s international status and influence, the subjects in international exchanges no longer remain at macro level, while shifting towards a more professional and concrete dimension. This paper takes the Spanish-Chinese simultaneous interpretation in political/diplomatic activities as an example, departing from the perspective of Schema Theory and incorporated with the author’s own interpreting training, teaching and practical experience. It aims atputting forward certain translating concepts and coping tactics, highlighting the virtue of knowledge orcontent schema in interpreting, especially in the practice and training of simultaneous interpretation,hoping to provide some reference to instructors and practitioners in translation education and forcareer development.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados