Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Using translation corpora as a discovery procedure. The case of "discourse deictic retrospective labelling"

    1. [1] University of Ghent
  • Localización: Language Windowing through Corpora / coord. por Isabel Moskowich, Begoña Crespo, Inés Lareo Martín, Paula Lojo Sandino, Vol. 1, 2010 (Part I, A-K), ISBN 978-84-9749-401-4, págs. 335-346
  • Idioma: gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En esta contribución abogaré por el uso de los corpus bidireccionales de textos traducidos comoprocedimiento de descubrimiento. Los datos cuantitativos sobre los cambios de traducción sugierenpistas de investigación para el análisis contrastivo. La metodología se aplica a los demostrativos enespañol y neerlandés. Los datos muestran que los modificadores demostrativos españoles y neerlandesesse comportan de manera diferente en el contexto específico de la deixis discursiva (discourse deixis). Enneerlandés, la forma para marcar distancia incluso puede usarse para referirse deíctico-discursivamenteal último segmento mencionado en el co-texto. En español, en cambio, se evita casi sistemáticamente laforma ese en el contexto de la deixis discursiva, aunque en otros muchos contextos es la traducciónprototípica de la forma de distancia en neerlandés. Los datos muestran que el significado prototípico deese no es deíctico

    • English

      In this paper I show how the use of bidirectional translation corpora works as a discovery procedure.Quantitative data on translation shifts show us where to look for possible contrastive differences. Thismethodology is applied to Spanish and Dutch demonstratives. The data show that Dutch and Spanishbehave differently in the specific context of discourse deictic uses of demonstrative modifiers. Whereasthe Dutch distal may be used even to refer discourse-deictically to the last-mentioned segment in thepreceding co-text, Spanish avoids the medial-distal ese in discourse deixis, although in other contexts itis the prototypically equivalent translation of Dutch distal die. The data show that the prototypicalmeaning of ese is not deictic.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno