En el año 1709, en Londres, fue publicado el título The Diverting Works of the famous Miguel de Cervantes; el año siguiente, el mismo volumen fue reeditado empero presumiendo diferente título: A Week’s Entertainment at a Wedding. Containing Six Surprizing and Diverting Adventures… Written in Spanish by the Author of Don Quixot. Como se anuncia, son seis los relatos breves contenidos en sus páginas, mas, a pesar de lo indicado en sendos títulos, ni uno solo de los relatos incluidos en este compendio es fruto de la pluma cervantina. Por el contrario, son traducciones al inglés de textos compuestos por tres escritores, todos exponentes del Siglo de Oro español. Pese a que contamos hoy con información documental que nos permite rastrear obras de María de Zayas y Pérez de Montalbán como fuentes, se suele dar crédito exclusivamente a Pérez de Montalbán y creemos que es momento de regresarle el nombre a nuestra autora. Con esto en mente, nos adentramos en el complejo fenómeno editorial de esta traducción inglesa dieciochesca.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados