Cordoba, España
El presente trabajo se centra en la traducción del Consentimiento Informado (CI) para la participación en ensayos clínicos y su traducción DE-ES, combinación lingüística apenas estudiada. En primer lugar, analizamos el bloque de textos al que pertenece este documento (textos médico-jurídicos) y examinaremos el CI como género textual, dada la importancia de este concepto para la traducción. Posteriormente, compilaremos un corpus textual compuesto por tres documentos de CI para la investigación clínica, todos escritos originalmente en lengua alemana. A continuación, analizaremos la macroestruc-tura de los documentos y sus convenciones y las compararemos con las características del CI para la investigación clínica en lengua española. Como resultado de dicho análisis contrastivo obtendremos las semejanzas y divergencias entre el CI para la investigación clínica en español y en alemán y abordaremos las implicaciones que estas tienen y cómo afectan a su traducción.
The present work focuses on the translation of the Informed Consent Form (ICF) for clinical trials and its German-Spanish translation, a language combination that has hardly been studied. Firstly, we will analyse the literary classification to which this document belongs (medical-legal texts), and examine ICF as a textual genre, given the importance of this concept in translation. Subsequently, we will compile a text corpus made up of three ICFs for clinical research originally written in German. Then, we will analyse the macrostructure of these documents, as well as their conventions and compare them with these same characteristics of ICFs for clinical research in Spanish. As a result of this con-trastive analysis, we will determine the similarities and divergences of the macrostructure that exist between the IFC for clinical trials in Spanish and German, as well as addressing the implications that these have and how they affect their translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados