Salamanca, España
La traducción de textos del ámbito médico-farmacéutico, como la de cualquier campo de especialidad, incluye una terminología extensa y específica, y habitualmente precisa de conocimientos especializados. También cabe recordar la vital importancia que pueden te-ner determinados textos de este sector. Por ello, todo traductor que se enfrente a este tipo de traducciones debe contar con un cierto grado de especialización y saber manejar herra-mientas y recursos específicos, así como tener un método de documentación. Para que el resultado de la labor traductológica sea impecable, también debe prestar especial atención a la traducción de las unidades fraseológicas especializadas (UFE) y de los falsos amigos. En este trabajo presentaremos el marco teórico de nuestro enfoque sobre la fraseología y aportaremos algunos ejemplos tanto de UFE como de falsos amigos que los traductores de textos médico-farmacéuticos de alemán a español deben tener en cuenta para no caer en errores fácilmente evitables y conseguir la calidad requerida.
Medical and pharmaceutical texts, like texts from all other fields of expertise, contain a large number of specific terms, which implies that translators must deal with a broad terminology and specialized knowledge. Besides, it must be noted that texts in this field may be of vital importance in some cases. Consequently, translators in charge of trans-lating such projects should have a certain degree of specialization, should use specific resources and tools and should follow a documentation method. In order to deliver a flawless translation, translators must pay close attention to phraseological units and false friends. In this article we will present the theoretical frame of our approach to phraseology and give a few examples of both phraseological units and false friends that German into Spanish translators of medical and pharmaceutical texts can encounter when translating such texts and whose proper translation they must take into account so as not to make mistakes that could be easily avoided, always aiming at achieving the required quality
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados