Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los culturemas de Good Bye, Lenin! en sus versiones francesa, italiana y española

Ferran Robles i Sabater

  • español

    Este trabajo revisa las estrategias seguidas en la traducción de las referencias culturales del film Good Bye, Lenin! (2003). Para ello, se han comparado sus versiones dobladas al francés, italiano y español. Tras identificar y clasificar los culturemas del texto origen, se han analizado las técnicas de traducción empleadas para su trasvase a los tres textos meta. Se ha procurado determinar qué tendencias son las más relevantes para cada tipo de culturema y qué diferencias existen entre las versiones. En particular, se ha observado de qué modo las divergencias halladas se vinculan a la voluntad del traductor de trasvasar de una manera peculiar el contenido y la intención comunicativa codificados en el texto origen

  • English

    This paper intends to review the strategies used for the translation of the cultural references of the film Good Bye, Lenin! (2003). For this purpose, the French, Italian and Spanish dubbed versions haven been compared. After the culturemes of the source text have been identified and classified, an analysis of the translation techniques used in each target text has been undertaken. In this way, we could determine which techniques have been most commonly used for each kind of cultureme and which differences exist be-tween the three versions. Particular attention has been paid to establishing the way in which different translations convey in a particular way the contents and the communicative intentions of the source text as encoded by its author.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus