Israel
The purpose of this article is to prove that David Ben Abraham Alfāsī’s Dictionary Jāmiʿ al-alfāẓ, which is hardly mentioned in the mediaevalHebrew linguistic literature, Karaite and Rabbanite alike, was one of thesources for the interpretations of biblical entries in Abū al-Faraj Hārūn’s glossary Šarḥ al-alfāẓ al- ṣaʿba fī al-Miqraʾ. This conclusion emerges and is presented here for the first time, following an analysis of Hārūn’s interpretations of the Biblical entries in the book of Isaiah in his work and theircomparison with the interpretations of both Karaite and Rabbanite senior Biblical commentators of his time, such as Yefet Benʿ Ali (Abū al-Faraj’s main source of interpretation in Šarḥ al-alfāẓ), Abū Yaʿqūb Yūsuf Ibn Nūḥ(Abū al Faraj’s teacher), Rabbi Sa‘adia Gaon and others, who used their commentaries to interpret the entries in his essay. Our conclusion is based on the fact that the interpretations found in Abū al-Faraj’s work are similar, in fact almost identical, only to David Ben Abraham’s interpretations in his Biblical dictionary Jāmiʿ al-alfāẓ and can be determined with almost certainty that it was his source. This is not surprising, as Abū al-Faraj Hārūn mentions David Ben Abraham’s dictionary (Agron) and its abridgment (muxta ṣar) twice in his al-Kitāb al-muštamil. In it he criticizes David Ben Abraham’s method in analyzing the Hebrew root (basic letters) and the work discussed here leans onhis interpretations of the Bible
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados