Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El fenómeno de la traducción del lenguaje soez a través del subtitulado en la dirección español > italiano: un análisis a partir de la serie Alguien tiene que morir

    1. [1] Ca Foscari University of Venice

      Ca Foscari University of Venice

      Venezia, Italia

  • Localización: Quaderns d'italià, ISSN 1135-9730, Nº. 26, 2021 (Ejemplar dedicado a: “Muto poeta di pittor canoro”. Itineraris de l’ècfrasi entre literatura i pintura), págs. 241-256
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • El fenomen de la traducció del llenguatge vulgar a través de la subtitulació en la direcció espanyol > italià de la sèrie Alguien tiene que morir
    • The phenomenon of the translation of foul language through subtitling in the Spanish> Italian direction: a contrastive analysis from the series Alguien tiene que morir
    • Il fenomeno della traduzione del linguaggio volgare attraverso il sottotitolazione nella direzione spagnolo > italiano nella serie televisiva Alguien tiene que morir
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con carácter soez y malsonante mediante el proceso de subtitulación en la dirección español > italiano. Se trata de un fenómeno muy interesante, ya que la traducción del lenguaje vulgar es un campo de investigación poco explorado hasta ahora. Nuestro interés radica en analizar el tratamiento traductológico de determinadas palabras y expresiones generalmente clasificadas como soeces y/o vulgares en el marco del subtitulado entre dos lenguas afines. Las conclusiones serán interesantes en cuanto a los resultados del trasvase interlingüístico y a cómo se concibe la vulgaridad en las dos lenguas examinadas.

    • català

      L’objectiu d’aquest treball és estudiar des d’un punt de vista contrastiu la traducció d’una sèrie de paraules i expressions amb caràcter groller i malsonant mitjançant el procés de subtitulació en la direcció espanyol > italià. Es tracta d’un fenomen molt interessant, ja que la traducció del llenguatge vulgar és un camp de recerca poc explorat fins ara. El nostre interès rau en analitzar el tractament traductològic de determinades paraules i expressions generalment classificades com a grolleres i / o vulgars en el marc de la subtitulació entre dues llengües afins. Les conclusions seran interessants pel que fa als resultats del transvasament interlingüístic i a com es concep la vulgaritat en les dues llengües examinades.

    • English

      The aim of this paper is to study the translation of a series of swear words through the process of subtitling in the Spanish > Italian direction. This is an extremely interesting phenomenon, since the translation of vulgar language is a field of research that has not yet been explored very much. Our interest lies in analysing the translatological treatment of certain words and expressions generally classified as foul and/or vulgar when it comes to subtitling between two related languages. The conclusions will be interesting in terms of translation results and how vulgarity is conceived in the two languages examined.

    • italiano

      L’obiettivo di questo lavoro è studiare, da un punto di vista contrastivo, la traduzione di una serie di parole ed espressioni dal carattere volgare e sconcio attraverso il processo di sottotitolazione in direzione spagnolo>italiano. Si tratta di un fenomeno molto interessante, poiché la traduzione del linguaggio volgare è un campo di ricerca finora poco esplorato. Il nostro interesse risiede nell’analizzare il trattamento traduttologico di alcune parole ed espressioni generalmente classificate come sconce e/o volgari nell’ambito della sottotitolazione tra due lingue affini. Le conclusioni saranno interessanti in termini di risultati del trasferimento interlinguistico e di come viene concepita la volgarità nelle due lingue esaminate.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno