Introducción: La traqueostomía es uno de los procedimientos quirúrgicos realizados con mayor frecuencia en el mundo. En Europa, a entre el 1.3 % y el 10 % de los pacientes hospitalizados en Unidades de Críticos se les realiza una traqueostomía. La traqueostomía provoca cambios físicos, funcionales, psicológicos, sociales, económicos y laborales en la vida del individuo que afectan a su calidad de vida. Siendo el cuestionario Tracheostomy Specific Quality Of Life (TQOL) una herramienta válida y fiable para su medición.
Objetivo: Adaptar a la cultura y al idioma español un cuestionario específico para evaluar la calidad de vida de los pacientes con traqueostomía y medir su validez de contenido.
Método: Se realizó una adaptación transcultural del inglés al español mediante el proceso de traducción-retrotraducción del cuestionario, seguido por una comprobación de la validez de contenido mediante un panel de expertos.
Resultados: Los ítems del TQOL no presentaron problemas de traducción, se introdujeron cambios semánticos siendo la retrotraducción equivalente al original. Todos los ítems obtuvieron un índice de validez de contenido superior a 0,80, siendo el índice global de validez de contenido de la escala (S-CVI) de 0,98. El estudio piloto mostró adecuada comprensibilidad del instrumento.
Conclusiones: Se ha obtenido una versión adaptada al español del TQOL lingüísticamente equivalente al cuestionario original para evaluar la calidad de vida en pacientes con traqueostomía.
Introduction: Tracheostomy is one of the most frequently performed surgical procedures in the world. In Europe, between 1.3% and 10% of patients hospitalized in Critical Units undergo a tracheostomy. The tracheostomy causes physical, functional, psychological, social, economic and work changes in the life of the individual that affect her quality of life. The Tracheostomy Specific Quality Of Life (TQOL) questionnaire is a valid and reliable tool for its measurement. Objective: To adapt to the Spanish culture and language a specific questionnaire to evaluate the quality of life of patients with tracheostomy and to measure its content validity.
Method: A cross-cultural adaptation from English to Spanish was carried out by means of the translation-back-translation process of the questionnaire followed by a content validity check by a panel of experts.
Results: The TQOL items did not present translation problems, semantic changes were introduced, the back translation being equivalent to the original. All items obtained a content validity index greater than 0.80, with the scale’s global content validity index (S-CVI) of 0.98. The pilot study showed adequate comprehensibility of the instrument.
Conclusions: A version adapted to Spanish of the TQOL has been obtained, linguistically equivalent to the original questionnaire to evaluate the quality of life in patients with tracheostomy.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados