Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Les transferts interlinguistiques portant sur les prépositions marquant l'antériorité et la postériorité spatiotemporelles ainsi que la notion d'ordre

Iva Dedková

  • français

    Dans cet article, nous nous focalisons sur l'acquisition des prépositions françaises et espagnoles désignant l'antériorité ou la postériorité spatiotemporelles et la notion d'ordre par des locuteurs tchèques, aussi bien que sur le rôle (positif ou négatif) de la langue maternelle dans ce processus. En tchèque, il s'agit des prépositions před, za et po, dont les nuances de sens correspondent à une variété d'équivalents espagnols et français (parmi lesquels devant/derrière, avant/après, il y a/dans, etc.). Le français et l'espagnol sont des langues proches, alors que le tchèque et le français ou le tchèque et l'espagnol sont des langues non apparentées et géographiquement éloignées. Nous avons testé une sélection de vingt emplois prépositionnels auprès d'apprenants tchèques du français ou de l'espagnol (étudiants universitaires pour la plupart) à l'aide de deux tâches expérimentales (questionnaires à choix multiple). Notre but était d'identifier les constructions que les apprenants produisent correctement ou incorrectement et, par conséquent, de confirmer l'existence de certains transferts positifs aussi bien que négatifs du tchèque vers le français ou l'espagnol.

  • English

    This article is focused on the acquisition of French and Spanish prepositions marking spatiotemporal anteriority or posteriority and the notion of order by Czech speakers, as well as on the role (positive or negative) of the mother tongue in this process. In Czech, we concentrate on the prepositions před, za and po, whose nuances of meaning correspond to a variety of French and Spanish equivalents (including devant/derrière [in front of/behind], avant/après [before/after], il y a/dans [ago/in], etc.). French and Spanish are closely related languages, whereas Czech and French or Czech and Spanish are unrelated and geographically distant. We tested a selection of twenty prepositional uses with Czech learners of French or Spanish (mostly university students) adopting two experimental tasks (multiple-choice questionnaires). Our aim was to identify the constructions that learners produce correctly or incorrectly and, consequently, to confirm the existence of some positive as well as negative transfers from Czech to French or Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus