Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de What politics where breath fractures?: (in)translation and the poetics of difference Daniel Aguirre-Oteiza

Daniel Aguirre Oteiza

  • The book Secession/Insecession, published in 2014, consists of two texts that face each other in the style of conventional bilingual editions of poetry: a translation by Canadian poet Erín Moure of Secesión – originally written in Galician by Spanish poet Chus Pato – and Moure’s intranslation, her response to her own rendition of the original text. Secession/Insecession therefore diverges from the standard bilingual edition that it resembles; rather than a translation that faces an original text, it is a translation that faces a response, both written in the same language. In line with Paul Celan’s notion of Atemwende or breathturn, the book deploys various forms of interruption and difference: ruptured testimonies, fragmented quotations, broken dialogues, unanswered apostrophes, divided names, and intranslations. This article explores the sense of the political that can be traced in Secession/Insecession in view of the poetics of difference that shapes Moure’s (in)translation of Pato’s Secesión.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus