Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Más allá del paradigma monolingüe: la autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina

    1. [1] Universidad Nacional de Cuyo

      Universidad Nacional de Cuyo

      Argentina

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 15, Nº. 1, 2022, págs. 8-26
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Au-delà du paradigme monolingue: l’auto-traduction littéraire en langues indigènes en Argentine
    • Beyond the Monolingual Paradigm: Literary Self-Translation in Indigenous Languages in Argentina
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las literaturas indígenas contemporáneas en Abya Yala/ América Latina constituyen un proyecto estético, epistémico, político y lingüístico de creciente visibilidad. La diglosia y el plurilingüismo de estas prácticas y discursos exceden el paradigma monolingüe castellano imperante en la región. En el caso argentino, el imaginario monolingüe y monocultural construido a partir de políticas educativas y prácticas discursivas que se remontan a la consolidación del Estado en el siglo XIX, ha invisibilizado históricamente la realidad plurilingüe e intercultural del país, en consonancia con los procesos de genocidio y despojo material y simbólico a los que han sido sometidos los grupos y comunidades racializados. En este sentido, el carácter plurilingüe de las literaturas indígenas contemporáneas propende a desafiar tal imaginario, a referenciar otros universos literarios (Chacón, 2018) y a tensionar el panorama de las letras nacionales hacia lo “posmonolingüe” (Yildiz, 2012). La autotraducción se erige, en este contexto, como práctica de gran centralidad entre los autores indígenas. Este trabajo se propone realizar un mapeo geográfico de la práctica de autotraducción literaria en lenguas indígenas en Argentina, sus motivaciones, estrategias y contextos sociolingüísticos. Se considerará especialmente la producción de los escritores Liliana Ancalao, Mario Castells, Lecko Zamora y Víctor Zárate, quienes han desplegado su bilingüismo en la escritura en español y las lenguas mapuche, guaraní, wichi y qom, respectivamente.

    • English

      Contemporary indigenous literatures in Abya Yala / Latin America constitute an aesthetic, epistemic, political and linguistic project of increasing visibility. The diglossia and multilingualism of these practices and discourses exceed the monolingual Spanish paradigm prevailing in the region. In the Argentine case, the monolingual and monocultural imaginary built from educational policies and discursive practices that date back to the consolidation of the State in the 19th century, has historically made the multilingual and intercultural reality of the country invisible, in line with the genocide processes and material and symbolic dispossession to which racialized groups and communities have been subjected. In this sense, the multilingual character of contemporary indigenous literatures tends to challenge such an imaginary, to reference other literary universes (Chacón, 2018) and to stress the panorama of national letters towards the “post-monolingual” (Yildiz, 2012). Self-translation stands, in this context, as a highly central practice among indigenous authors. This work aims to carry out a geographical mapping of the practice of literary self-translation in indigenous languages in Argentina, its motivations, strategies and sociolinguistic contexts. Special consideration will be given to the production of the writers Liliana Ancalao, Mario Castells, Lecko Zamora and Víctor Zárate, who have displayed their bilingualism in writing in Spanish and the Mapudungun, Guaraní, Wichi and Qom, respectively.

    • français

      Les littératures indigènes contemporaines en Abya Yala / Amérique latine constituent un projet esthétique, épistémique, politique et linguistique de plus en plus visible. La diglossie et le multilinguisme de ces pratiques et discours dépassent le paradigme espagnol monolingue qui domine dans la région. Dans le cas argentin, l'imaginaire monolingue et monoculturel construit à partir de politiques éducatives et de pratiques discursives qui remontent à la consolidation de l'État au XIXe siècle, a historiquement rendu invisible la réalité multilingue et interculturelle du pays, dans le cadre des les processus génocidaires. et la dépossession matérielle et symbolique à laquelle les groupes et communautés racialisés ont été soumis. En ce sens, le caractère multilingue des littératures indigènes contemporaines cible à remettre en cause un tel imaginaire, à rapporter d'autres univers littéraires (Chacón, 2018) et à souligner le panorama des lettres nationales vers le “post-monolingue” (Yildiz, 2012). L'autotraduction est, dans ce contexte, une pratique très centrale chez les auteurs indigènes. Ce travail vise à réaliser une cartographie géographique de la pratique de l'autotraduction littéraire en langues indigènes en Argentine, ses motivations, ses stratégies et ses contextes sociolinguistiques. Une attention particulière sera accordée à la production des écrivains Liliana Ancalao, Mario Castells, Lecko Zamora et Víctor Zárate, qui ont affiché leur bilinguisme à l'écrit en espagnol et en langues mapuche, guarani, wichi et qom, respectivement.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno