Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Autotradução acadêmica: o caso da produção publicada no periódico acadêmico periférico plurilíngue Ecos de Linguagem

    1. [1] UERJ
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 15, Nº. 1, 2022, págs. 167-188
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • L' auto-traduction académique: le cas de la production publiée de la revue académique périphérique plurilingue Ecos de Linguagem
    • La autotraducción académica: el caso de la producción publicada por la revista académica periférica plurilingüe Ecos de Linguagem
    • Academic Self-Translation: The Case of Articles Published in Ecos de Linguagem—A Plurilingual Peripheric Academic Journal
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las instituciones de educación superior en Brasil aplican una serie de prácticas para lograr la internacionalización del conocimiento académico y científico de sus investigadores. Una de ellas es la creación de revistas bilingües, en las que es notoria la importancia de la traducción. Aquí se hará énfasis en la autotraducción académica, entendida como la traducción de un texto especializado hecha por el autor-investigador que lo escribió originalmente. En este artículo, se analiza el caso de la revista científica Ecos de Linguagem, revista multilingüe del Instituto de Letras de la Universidad Estatal de Rio de Janeiro (uerj). Se analiza la publicación en revistas académicas por medio de la autotraducción y la manera como esos fenómenes se relacionan entre sí. La revista científica promueve la lectura en varias lenguas sin dejar de lado la publicación en portugués. Entre 2012 y 2018, se publicaron seis ediciones bilingües, para un total de 57 artículos, de los que el 49% fueron autotraducidos. Entre 2012 y 2015, la revista Ecos de Linguagem hizo visible el nombre del autotraductor en contravía con las prácticas comunes. La revista científica publicó seis ediciones bilingües 2012 y 2015, a saber, una en los pares portugués-italiano, una portugués-francés, tres portugués-español y una portugués-inglés. Este artículo presenta un estudio de caso con los autores que participaron en el número en los pares portugués-francés. Se utilizaron entrevistas semiestructuradas individuales con cada investigador por videoconferencia. El análisis de los datos se efectuó sobre la base de la tipología de la autotraducción, según Jung (2002). Los resultados indican la necesidad de ampliar esa tipología para incluir dos criterios más: el soporte y la modalidad.

    • English

      Higher education institutions in Brazil deploy practices aiming at the internationalization of the academic-scientific knowledge produced by their researchers. One of such practices is setting up bilingual journals. The role of translation in this process is therefore undeniable. In this article, the focus is on academic self-translation, that is, the translation of scientific texts done by its author-researcher himself/herself. In order to do this, we analyze the case of Ecos de Linguagem, a multilingual journal by Instituto de Letras (Universidade do Estado do Rio de Janeiro —uerj). The discussion focuses on publishing in academic journals through self-translation and how these phenomena relate to each other. The journal encourages reading in several languages without giving up publication in Brazilian Portuguese. Thus, in the period 2012-2018, six bilingual issues were published, totaling 57 articles. From those, 49 per cent were translated by the authors themselves. Contrary to the frequent practice, between 2012 and 2015, Ecos de Linguagem made the self-translator’s name visible. Also contrary to the use in translation into English, between 2012 and 2015, the journal published six issues: One bilingual Portuguese/Italian issue, one Portuguese/French, three Portuguese/Spanish, and one Portuguese/English. This article presents a case study regarding the experiences from authors participating in the Portuguese/French issue. Data were collected by means of semi-structured individual interviews, and emails to clarify specific issues raised during the interviews, which were carried out through videoconferencing software. Data were analyzed according to Jung’s self-translation typology. The results indicated the need to extend the author’s typology to include support and modality as criteria.

    • français

      Un ensemble de pratiques est mis en oeuvre par les établissements d’enseignement supérieur en vue de l’internationalisation de la connaissance académique et scientifique des chercheurs brésiliens. L’une d’entre elles est la création de revues bilingues. Le rôle de la traduction est indéniable. Je mets l’accent sur l’autotraduction académique, considérée comme la traduction d’un texte spécialisé effectuée par l’auteur-chercheur qui l’a écrit à l’origine. Dans cet article, j’analyse le cas de la revue scientifique Ecos de Linguagem, une revue multilingue de l’Institut de Lettres de l’Universidade do Estado de Rio de Janeiro (uerj). Je discute de la publication dans des revues académiques par le biais de l’autotraduction et de la manière dont ces phénomènes sont liés les uns aux autres. La revue scientifique encourage la lecture en plusieurs langues sans renoncer à la publication en portugais. Entre 2012 et 2018, 6 numéros bilingues ont été publiés, avec 57 articles, dont 49% autotraduits. Entre 2012 et 2015, la revue Ecos de Linguagem a rendu visible le nom de l’autotraducteur à contrasens des pratiques habituelles. La Revue Scientifique a publié six numéros bilingues entre 2012 et 2015 : un en portugais/italien, un en portugais/français, trois en portugais/espagnol et un en portugais/anglais. Cet article présente une étude de cas avec les auteurs qui ont participé du numéro en portugais/français. On utilise des entretiens semi-structurés avec chaque chercheur individuellement par vidéoconférence. L’analyse des données a été effectuée sur la base de la typologie de l’auto-traduction conçue par Jung (2002). Les résultats ont indiqué la nécessité d’élargir la typologie avec l’inclusion de deux critères : le support et la modalité.

    • português

      Um conjunto de práticas é implementado pelas instituições de ensino superior no Brasil com vistas à internacionalização do conhecimento acadêmico-científico de seus pesquisadores. Uma delas é a criação de periódicos bilíngues. É inegável o papel da tradução nesse processo. Destaco a autotradução acadêmica, considerada como a tradução de um texto de especialidade executada pelo autor-pesquisador que o escreveu originalmente. Neste artigo, analiso o caso do Ecos de Linguagem, um periódico multilíngue, do Instituto de Letras (Universidade do Estado do Rio de Janeiro —uerj—). Discuto a publicação em periódicos acadêmicos através da autotradução e como esses fenômenos relacionam-se. O periódico incentiva a leitura em diversas línguas sem abrir mão da publicação em português. Entre 2012 e 2018, foram publicados 6 números bilíngues, com 57 artigos, 49% dos quais traduzidos pelos próprios autores. Contrariando prática frequente, entre 2012 e 2015, o Ecos de Linguagem torna visível o nome do autotradutor. Contrariando também a prática mais frequente da tradução para o inglês, o Periódico publicou, entre 2012 e 2015, seis números bilíngues: um em português/italiano, um em português/francês, três em português/espanhol e um em português/ inglês. Este artigo apresenta um estudo de caso com autores que participaram do número em português/ francês. Utiliza entrevistas semiestruturadas com um pesquisador por vez —e e-mails para esclarecer pontos específicos levantados durante as entrevistas— realizadas através de aplicativo de software de videoconferência. A análise dos dados foi feita com base na tipologia de autotradução concebida por Jung (2002). Os resultados indicaram a necessidade da ampliação dessa tipologia com a inclusão de dois critérios: o suporte e a modalidade.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno