Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de cómics en el siglo XXI: más allá de la traducción del humor

Nuria Ponce-Márquez

  • español

    El objetivo de esta contribución consiste en presentar una nueva perspectiva del cómic más allá de su concepción tradicional como vehículo de producción humorística. El cómic del siglo XXI se convierte, así, en una herramienta más de catarsis socio-cultural y personal, con la que se articulan temas tan candentes como la violencia machista. Por tanto, aunque el formato tradicional del cómic se mantiene (interrelación texto/imagen, formas lingüísticas propias coma el uso de interjecciones y onomatopeyas, etc.). se le dota a dicho formato de una vertiente socio-cultural propia. dependiendo, en cada caso, del tipo de catarsis que el/la autor/a (normalmente, mujeres) pretende transmitir. Se hace, por tanto. necesario volver a incidir en el concepto de la ¿in?traducibilidad del cómic y toda su repercusión en la sociedad del siglo XXI. Para responder a todas estas cuestiones, se ofrece un amplio espectro de teorías desarrolladas a lo largo de estos años de investigación (enfoque en V del proceso traductor, clave OR y estímulo ICRETRA) y su aplicación a los nuevos contenidos del cómic. Fusionando todas estas teorías desarrolladas a lo largo de estos últimos años, se pretende dar respuesta a los retos propios del nuevo cómic del siglo XXI y a las diferentes fases que debe afrontar el traductor de estos textos.

  • English

    The purpose of this article is to offer a new perspective of comics beyond its traditional conception as a vehicle fur humorous texts. Therefore, comics in the 21 st century have turned into a tool for socio-cultural and personal catharsis dealing with issues such as men's violence against women. In this context, the traditional format of comics remains the same (interaction between text and image, proper linguistic forms such as interjections and onomatopoeia, etc.}. However, comics are now provided with different social and culture-bound marks depending on the kind of catharsis authors (usually, women) are willing to offer to their target audience. Thus, it is necessary to restart the debate about translatability of comics and humour as well as their influence on our present society. In order to answer all these questions, this paper aims to describe several translation theories developed throughout the past years (V-approach of translation process, OR-key and ICRETRA-stimulus) and their implementation into the new contents of present comics. Combining all these theories we aim to respond to al! the challenges and phases the translator of current comics must go through.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus