Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Challenges of adapting anthroponyms from Russian: fictional names and their translatability

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación / coord. por Antonio Bueno García, Jana Králová, Pedro Mogorrón Huerta, 2020, ISBN 978-84-9045-843-3, págs. 45-50
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La adaptabilidad de nombres propios a la lengua meta es uno de los aspectos más complejos de la traductología y que más obstaculizan la labor del traductor literario. Por lo que respecta a la traducción de literatura en lengua rusa, para llevar a cabo un correcto trasvase al alfabeto latino del antropónimo escrito en cirílico, se han de tener en cuenta algunos factores a la hora de proceder a su adaptación: la diferencia de alfabetos, la fonética original, la carga semántica del nombre o las normas de transcripción y transliteración propuestas por las distintas instituciones u órganos normalizadores. Debido a la escasa atención que se ha prestado a la investigación en el presente campo, a las discrepancias entre instituciones y organismos normalizadores, así como al desconocimiento generalizado de muchos traductores literarios de textos que contienen nombres propios provenientes de alfabetos no latinos, este proyecto de tesis doctoral constituye un punto de partida de cara a la confección de un sistema de estandarización de antropónimos en textos literarios.

    • English

      The adaptability of proper nouns into the target language is one of the most complex subjects in Translation Studies, often challenging the translation process in literary texts. As far as the translation of oeuvres from Russian is concerned, in order to carry out a satisfactory transfer of a proper noun originally written in Cyrillic into the Latin alphabet, it is necessary to take into consideration many factors, such as the difference of alphabets, the original phonetics, the meaning of the noun or the transliteration standards proposed by international organizations or any other public or private institutions. Due to the poor attention paid to this subject in terms of research, the discrrepancies between standards institutions, and due to the lack of references for many translators who face texts containing nouns coming from non-Latin alphabets, this doctoral research aims to be a starting point for the development of a standardised adaptation system for literary texts.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno